臺灣和 Mountain Project
最近比較常去 Madison 附近的 Devils Lake 爬岩,因而接觸許多攀岩者,也知道了 Mountain Project 這個網站。
如果把臺灣許多的天然岩場和技術登山的資訊放在這個網站上是不是一個好主意?讓臺灣的技術攀登多一些曝光的機會?讓臺灣技術攀登的努力多一個發表的空間? 這樣作會不會帶給臺灣正在 “復甦” 的天然岩場攀登風氣一些影響?會不會影響籌劃中的第二版龍洞 Guidebook?正面的?負面的? 有心人可以想想看。Matt 和一些正在臺灣攀岩的 “阿度仔” 也可以想想看,提供意見。 Mountain Project 的網址: http://www.mountainproject.com/ |
上mountain project看了一下, 網站裏的 international destinations, 沒有台灣任何一個岩場的資訊, 試著加入" Taiwan-Dragon Cave (LungTung)"這個新地點, 有新增成功耶, 但裏面尚無任何資料, 再煩請岩友補充!
|
這很棒!
http://www.mountainproject.com/v/int...onal/105907743 我看了這個網址,下捲在左側 Taiwan- Dragon Cave (LungTung),點進去。 只是不太了解這一段敘述的 "trad climbing" 的意思,謝謝! The best rock climbing location in Taiwan with sport and trad climbing on gorgeous seaccoast cliffs. Description 的部份,或許可以再增加一些科學性的敘述,包含高度、面寬、岩質、主要區域、路線、難度範圍、開發歷史等等。 YM |
trad 就是 traditional --“傳統攀登”, 包括 “人工攀登”(aid) 和 “自由攀登”(free),主要指後者。在美國,很多攀岩用語都簡化了。但在正式的文筆中,尤其開宗明義的介紹,不簡化用語比較好。
有幾個想法: 關於龍洞的介紹,可參考 Matt/王宏祥所著「龍洞傳統攀登」。如作者同意,甚至可直接引用其中英文描述。Matt和宏祥如知道這件事情,可以表達意見。(Matt 的網站:http://www.climbstone.com/) 不止龍洞、關子嶺攀岩,大霸、玉山、白針山等高山攀登和冰攀等也應考慮放上 Mountain Project,只要是臺灣本土的技術攀登,應該都可以。 不要讓語言成為障礙,想要發表的人,就發表。英文看得懂就可以了。在 Mountain Project,英文是母語但寫的很爛的人很多。 |
謝謝 Matt Robertson 的指正, 他建議把龍洞的音譯改正為"Long Dong", 我也覺得這樣的音譯更為貼切.
另一方面, 覺得建立 "Taiwan-Dragon Cave (Long Dong)"在"International Destinations"的目錄下似乎容易造成混亂, 如果以後還要新增其他岩場訊息, 恐怕會造成有數個 " Taiwan-XX岩場" 都分別在international destinations的目錄下, 所以, 我把暫把 "Taiwan-Dragon Cave (Long Dong)"的名稱修正為 "Taiwan", 其他岩場的資訊都可以建立在 Taiwan目錄底下的 Area 裏. 很抱歉造成困擾, 因為我也還在學習這網站怎麼操運. |
剛剛在 mountain project 網站看到的
http://www.mountainproject.com/v/int...iwan/106598145 最後的討論...
|
|
謝謝 anmin! 我覺得把一些台灣的路線放在 mountain project 是個很好的主意,尤其是一些沒有辦法在 guidebook 找到的東西。我人在美國,我和我的岩友,也常常使用 mountain project,是個很好的 resource!
|
其實大家不想提供資料
還有個現實的原因是 有可能被國家公園活逮 有些朋友只是在網路上貼些相片 就被國家公園罰款 甚至被眾人圍剿 |
所有時間均為中原標準時間。現在的時間是 20:07。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2024,Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright©2000-2010 台灣攀岩資料庫 www.Climbing.org
本網站由 Why3s 代管