檢視單個文章
舊 2003-06-23, 09:06   #3
DebugGuy
週末攀岩者
 
註冊日期: 2003-05
文章: 45
DebugGuy
攀岩名詞解釋(On-sight、Redpoint)

對於這些名詞,我是先嘗試就英文字面上的意思,在思考為何老外要如此定義,我的解讀如下,有些好笑,請包涵!

On-Sight:英文中好像有第一眼看到的意思。第一眼看到這個路線就完攀,厲不厲害? [img]images/forum/smilies/icon_eek.gif[/img]

Flash:閃光燈的英文好像就是它。黑暗中,什麼都看不到;突然,有人用閃光燈閃了一下,啊!我看到了一些影像,一些訊息,然後,就完攀了。 [img]images/forum/smilies/icon_wink.gif[/img]

Red-Poing:不用說了吧,重點!都已經先畫上重點了,還爬不上?嘿...嘿...嘿...! [img]images/forum/smilies/icon_cool.gif[/img]

Pink-Poing:畫了重點不打緊,居然還偷偷做了一二題,噯.....! [img]images/forum/smilies/icon_frown.gif[/img]

至於多了個 Hot 嗎? [img]images/forum/smilies/icon_confused.gif[/img] [img]images/forum/smilies/icon_confused.gif[/img]
Hot News 是啥意思啊?或許\有點關聯吧! [img]images/forum/smilies/[/img]

Hang-Dogging:?死貓吊樹頭,死狗放水流?。這是咱們的民間習俗,或許\老外和咱們不同,死狗是吊樹頭的吧!喂!吊夠了吧,下來吃點心咯!來吃 Hot Dog 喔!! [img]images/forum/smilies/icon_mad.gif[/img]

DebugGuy


//------------
事後諸葛亮,
事前豬一樣。


叫我 DebugGuy!
//------------

唉!太久沒打字了,居然就打了二個白字。還修了二次。
<font size=1>[ 這篇文章修改由: DebugGuy 在 2003-06-18 14:53 ]</font>

<font size=1>[ 這篇文章修改由: DebugGuy 在 2003-06-18 14:55 ]</font>
__________________
//----------------------------------------------
事後諸葛亮,
事前豬一樣。
大家都一樣!

叫我 DebugGuy!
//----------------------------------------------
DebugGuy 目前離線   回覆時引用此篇文章