檢視單個文章
舊 2012-04-15, 21:42   #1
twoteeth
重度攀言者
 
註冊日期: 2001-11
文章: 151
Images: 9
twoteeth
台灣龍洞攀岩Guide Book 「文字」錯誤記錄區

如果發現或覺得Matt的台灣龍洞攀岩Guide Book中,文字上有所錯誤,可在此處留下敘述,以供後續更正以及後人製做Guide Book時之參考。謝謝!


以下為岩友anmin所提供:

[全書各處] 攀登區域名稱 "校門口" "門簷" 的英文翻譯 "apprentice" 應為 "appentice". "apprentice" 是指 "徒弟" 的意思.
[all over the book] the area name "school gate - appentice" is incorrectly spelled as "apprentice".
the name is referring to an architectural structure above a gate (commonly seen in eastern Asian style),
instead of the relationship between Skywalker to Yoda in Starwars movies.

- [134頁] 路線279 "威爾森懸岩" 的英文和中文描述難度不一樣. 從書後的兩個附錄查看, 是用英文描述的難度.
[pp134] the descriptions of route 279, "Wilson overhang" has different
difficulty grading in English text and in Chinese text. In appendix (index by name and index by grade), it uses the grade in English description.

- [10頁] "裝備" 欄的下列中英對照意思差很大...
英文: 須自行攜帶飲水, 岩場裡不提供飲水.
中文: ...(略)
pp10, section "Gear", English: Bring drinking waters as there is none available at the crag;
Chinese translated back to English: climbing routes are not long, no need to carry waters)
twoteeth 目前離線   回覆時引用此篇文章