檢視單個文章
舊 2009-03-09, 03:08   #2
林友民
版主
 
註冊日期: 2009-01
住址: 宜蘭冬山
文章: 406
林友民 是普普通通的會員
Climginb Ice 譯後跋



翻譯 Climbing Ice 這本書是一個難得的緣份。1980 到1982 年間,與蔡榮煌先生相識,當時他是逢甲萬里登山社的社長吧,台灣百岳爬了99座,很可能是繼中興法商山社前輩謝文誠山友後第二個完成百岳的大學生。可是就因為老貓 - 應詩澄先生的一句話,他始終未再涉足百岳的活動。那一年的暑假,他就在 Namaste 潛心研讀 Bonington 的幾本埃峰西南壁攀登與Doug Scott的Big Wall Climbing (蔡榮煌稱之為大牆攀登)的原文鉅作,為未來的喜馬拉雅遠征打基礎。

蔡榮煌在金門前線當兵的時候著手翻譯 Climbing Ice這 本書,而我從韓國冰攀訓練回來也在翻譯這本書。蔡榮煌是個十分務實勤於實踐的人,翻譯 Climbing Ice 時,他只挑對登山界真正有用的章節來翻譯,而有意的避開了第一章有關登山歷史與第十章有關登山風格與哲學相關題目。而我是個在書上爬山的人,就只翻譯了榮煌故意留下的篇章,但是當時我們彼此都不知道對方在進行Climbing Ice翻譯的工作。這是我們兩人意外的巧合與緣份。

1983年庇古巴特峰事故後,年輕一代的登山者幾乎從遠征活動中消聲匿跡。雖然在參與的過程中我們都了解生命即將面對的挑戰,也面對了家庭與社會的壓力,但是當事件真的發生後,那股排山倒海的力量讓我們幾乎無法呼吸,我們也必須承認其實我們的根基札的不夠,訓練不夠落實,整個社會對於探險活動也還在摸索的階段。

那些年後我們相繼投入職場結婚生子,進入了人生的另外一個階段。Climbing Ice 這本書的翻譯工作就一直懸在半空中,剩下了雪崩與裝備兩章未能完成。雖然與榮煌在苗栗故鄉偶而見面,卻也只談談家庭孩子工作的事,翻譯這事就好像未曾發生過一般。後來承蒙RCC 的爬岩教練阿鄺的熱心,在RCC會刊上連載了第一章至第七章的譯稿,總算能對山友們有一些交待。

這兩年經黃一元兄的敦促,終究這25年來的稿債還是要清償的,期待我們未成的青春志業能對年輕的山友們帶來一些幫助。

YM, 2008/01/01
林友民 目前離線   回覆時引用此篇文章