台灣攀岩資料庫
   
首頁相簿E-mail、路線圖、人工岩場教學單位裝備商家網站連結、[初級攀岩課程]

返回   台灣攀岩資料庫 > 活動資訊 > 最新比賽資訊
註冊 Gallery部落格 論壇輔助說明 會員名單 行事曆事件 搜尋 今日新文章 標記討論區已讀

回覆
 
主題工具
舊 2007-05-30, 14:03   #41
tsmqy
接觸攀言
 
註冊日期: 2007-05
文章: 2
tsmqy 是普普通通的會員
引用:
作者: vp
山協前面就提到是義務翻譯,只是大伙覺得內容仍有不妥之處,很熱心的幫忙
期限到也是事實,我想莊老師是詢問若大濟兄若翻譯整合完成,有更完整的版本提交出去,這是所有欲參與比賽攀岩者的福氣
至於掛不掛名,我想不是大濟等人的目的,莊老師看是否能在版本上註記一下
樓上應該出了不少心力,但又為善不欲人之,所以出來打抱不平一下
但把"占著茅坑不拉屎的作法不足為取,逢迎馬屁的心態不值人敬"這句指桑罵槐的話責任推給古人,是否應該具名一下

俊明
是沒為山協出過啥心力當然也沒您優秀
就是有意見提出來

本名施明魁
攀岩處:北投岩館
攀岩三個半月
現在午休
tsmqy 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 2007-05-30, 16:18   #42
vp
重度攀言者
 
註冊日期: 2002-12
文章: 175
vp
好說好說
vp 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 2007-05-30, 18:29   #43
大濟
攀言癌症患者
 
註冊日期: 1999-11
住址: Madison
文章: 689
大濟 是普普通通的會員
剛剛才從大甲一知名自行車廠回到臺中的住所。為了今天的訪談,我花了五天的時間準備,訪談完了,也很累了。上網輕鬆一下,就看到了這些。

回 Roger 的話:2007 的規則翻譯修正進度嚴重落後。本來答應6/1給以德那邊,現在看看也不太可能了。但,翻譯的修正是必要的。體總那邊能不能請他(她)們等一下。看看一週的是間夠不夠。

其它的同好:在攀岩界,很多人是無給職、作了很多事,但從不要求回匱。他(她)才是無名英雄,是好漢。我們的所作所為比起這些人,差多了。另,不論有給無給我們(或是,我)是要經過大眾檢驗的,任何人都有資格批判。

回主題。我仍會在今、明兩天盡量趕。趕出來以後,不會直接拿給 Roger,仍會按原計畫寄給以德,請他花些時間總校。「比賽規則」是很重要的公器,不能草率的。
大濟 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 2007-06-28, 22:29   #44
大濟
攀言癌症患者
 
註冊日期: 1999-11
住址: Madison
文章: 689
大濟 是普普通通的會員
恕刪!

此文章於 2007-07-02 04:54 被 大濟 編輯.
大濟 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 2007-07-02, 05:04   #45
大濟
攀言癌症患者
 
註冊日期: 1999-11
住址: Madison
文章: 689
大濟 是普普通通的會員
將已整理好的,比較和賽事有關的一至六章翻譯公佈如附件。業已函送以德總校。剩下的兩三天應可搞定。

自十幾年前我就沒再參加比賽了。缺乏經驗,翻的可能不對。有意見的請盡量提出,也可讓以德參考。

在這,我也學二齒,宣佈放棄所有權利。一經在此公佈,任何人均可抄襲、使用、更改、抵毀、嘲弄等等所有或部份我的翻譯。

幾件事情:

1、由於是翻譯,不是意譯,也不是詮釋,所以盡量以原文、原句、原意為主,除非不得已,不離悖此優先順序,比要時以括號( )加註。即使醬,中文難免會有拗口之處。

2、翻譯拗口,則國內應出版適用之中文規則,而不要全靠翻譯。希望「山協」能努力達成。

3、原譯版題為『2007 IFSC運動攀登規則』。但此規則大部分實為規範IFSC國際比賽之用,非廣義的規範運動攀登,故改譯題為『2007 IFSC運動攀登比賽規則』,以正視聽。

4、有些原文不翻,如「on-sight」、「flash」、「after work」等。原因是沒有較好的翻法,國人也相當熟悉這些術語了,所以就當外來語留用。

5、第一、二、三章為我的翻譯;第四、五章為「二齒」之作;第六章為「子凱」;但均經我稍加潤飾以求前後一致。希望「二齒」、「子凱」不會認為多此一舉。潤飾之後我應負全責。

6、重翻的目的不外是希望大家都看的懂、少爭議,還望此目的未被辜負。

最後,自己從事翻譯以後才知翻譯之耗時耗神,因此,容我向原翻譯者(阿偉?)致歉也致敬。
上傳的附件
檔案類別: doc 2007運動攀登比賽規則(一~六).doc (599.5 KB, 684 次檢視)
檔案類別: doc 名辭(暫擬).doc (48.5 KB, 610 次檢視)
大濟 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 2007-07-04, 04:07   #46
大濟
攀言癌症患者
 
註冊日期: 1999-11
住址: Madison
文章: 689
大濟 是普普通通的會員
如附件,總算交差了!接下來就看以德的了。

幾點聲明和更正:

1)這只是「翻譯修正版」,即架諸於原翻譯版的所謂修正版。採原翻譯版之處甚多。緣此,容我重申個人向原譯者的歉意和敬意。

2)謝謝二齒的四、五兩章,和子凱的六、七兩章。兩位翻譯十分精準,加上難得的比賽經驗,我學到了許多。

3)我英、中文都不好,也缺律法知識,接下這修正的工作回頭想想有點不自量力。若修的不順或不對,個人願意負所有的責任。
大濟 目前離線   回覆時引用此篇文章
回覆


主題工具

發表文章規則
不可以發表新主題
不可以回覆主題
不可以上傳附件
不可以編輯您的文章

開啟 vB 代碼
開啟 HTML 程式碼
論壇跳轉


所有時間均為中原標準時間。現在的時間是 07:23


Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2018,Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright©2000-2010 台灣攀岩資料庫 www.Climbing.org
本網站由 Why3s 代管